航运英语备考资料
短语英译中
without prejudice to 不影响
in contract or in tort 根据侵权或合同
waiver of rights 权利的放弃
prima facie evidence of ……的表面证据(初步证据)
the exercise of due diligence(exercise due diligence) 克尽职责
to hold sb harmless against 赔偿某人……(使某人免受……)
to be entitled but under no obligation to 有权但无义务
force majeure 不可抗力
G/A contributions 共同海损分摊
DWT (dead weight tonnage) 最大载重吨/(总)载重吨位
短语中译英
对……具有留置权 to have a lien on sth
加诸或致使加诸法律责任 to impose or result in imposition of onerous liabilities
在伦敦递交仲裁 to submit the arbitration in London
就……赔偿某人 to indemnify sb against
受……管辖并据以解释 to be governed by and construed in accordance with
(被)免除……责任 to be discharged(released, relieved, exonerated, exmpted) from
受理赔偿 to entertain a claim
对……负连带责任 to be jointly and severally liable (to sb) for sth
援用责任限制条款 to invoke the limitation(limits) of liability (to avail oneself of the benefit of the limitation of liability)
就……征税 to levy taxes on
英译中或中译英(短语或翻译)
caused by want of due diligence on the part of sb 由于某人没有克尽职责所引起的
to be null and void and of no effect 无效
goods of an inflammable, explosive or dangerous nature 具有易燃、易爆等危险性质的货物
to comply with the terms of Convention 遵守公约的条款
a receive-for-shipment bill of lading 收讫待运提单
particular goods 特定货
a non-negotiable document 非流通性的单据(不可转让的单据)
the property to be carried 拟装运的货物
to perform the carriage 进行运输
give effect to this Convention/put this Convention to effect 使本公约生效
to reserve to the debtor the rights of discharging his debt in national currency 保留债务人以本国货币向债权人清偿债务的权利
the nature or character and value of the goods 货物的性质和价值
to have full legal effect 有完全的法律效力
to have reasonable ground for 有合理的理由
actual or apprehended loss or damage 实际的或推定的灭失或损害
the burden of proof (proving sth) shall be(rest) on sb举证责任在某人
shall constitute(shall amount to) a fundamental breach of the contract 构成根本违约
the actual fault or privity of the carrier 承运人的实际过失或私谋
to be (not)contrary to public policy (不)违反公共秩序
including, but not limited to, 包括但不限于
scope of this application 适用范围
rights and immunities(exemption) 权利和豁免
responsibility and liability 责任和义务
Nothing in this Convention shall not effect/prejudice the right of 本公约的任何规定都不得影响……的权利
deliver the goods to the consignee/make delivery of the good(thereof)to the consignee
向收货人交付货物
the dangerous character or nature of the goods 货物的危险性质
a third party who has acquired the bill of lading in good faith正当取得提单的第三方
when any servant or agent is acting within the scope of his employment 当任何受雇人或代理人在其受雇的范围内行事时
may treat the goods as lost 可认为该批货物已灭失
fault or neglect on the part of sb 某人的过失或疏忽
bring a suit against sb for(in respect of) sth 就……对某人提起诉讼
contract of carriage of goods by sea 海上货物运输合同
to conclude a contract with sb 与某人订立合同
to be entitled to take delivery of the goods 有权提取货物
inter alia 除了别的以外,除了其他的以外
delay in delivery 延迟交付
without regard to the nationality of the ship不考虑船舶的国籍(与船舶的国籍无关)
the circumstances of the case 案情(案件的情况)
the expiry of the time for delivery 交付时间届满
period of validity of certificate 证书的有效期限
for reasons other than the expiry of the period of validity of 不是由于…有效期届满的原因
be deposited with 交存于
be contributed to 归咎于
It is presumed that 推定为
the usage(practices)of the particular trade 特定商业习惯,特定贸易惯例
shipping practices 航运惯例
common law 习惯法
shall be not entitled to the benefit of the defenses and limits of liability provided for in this Convention(clause, article) 无权享受本公约所规定的抗辩和责任限制的权利
express agreement 明示协议(书面协议)
in the charge of the actual carrier 在实际承运人的控制中
in charge of the goods 掌管货物
place the goods at one’s disposal 置货物在某人的掌控之下
take precautions 采取预防措施
the escape or discharge of oil from ship 油类的液出或排放
person registered as the owner of the ship 登记为船舶所有人的人
state of the ship’s registry 船舶登记国
to prevent or minimize pollution damage 防止或减少污染损害
series of occurrences having the same origin 源于同一原因的一系列事故
apply exclusively to 仅适用于
except as provided in 除了……规定的以外
except as otherwise( unless otherwise )provided for in the contract 除非合同另有约定
a document based on which the carrier undertake to delivery the goods against surrendering against the same 承运人据以交付货物的单据
due to force majeure or other causes not attributable to the fault of the carrier or the shipper(用作插入语)由于不可抗力或其他不可归咎于承运人或托运人的原因
No liability for pollution damage shall attach to the owner if he proves that such damage wholly caused by an act or omission done with intent to cause damage by a third party.
船东如果能证明该损害完全是由于第三方有意造成损害的行为或怠慢(不作为)所引起的,则其不必负责。
No claim for compensation for pollution damage shall be made against sb otherwise in accordance with this convention.不得对某人就本公约未规定的污染损害提起索赔。
Nothing in this Convention shall prejudice/effect any right of recourse of the owner against third parties.本公约的任何规定都不得影响船舶所有人向第三方追偿的权利
shall be jointly and severally liable for all such damage which is not reasonably separable.应对所有不能合理区分的损害负连带责任。
for the purpose of availing himself of the benefit of limitation provided for in paragraph 1of this article 为了取得本条第一款所规定的责任限制的权利
principal place of business of shipowner 总营运地点/主要营业场所
impose or attempt to impose liability upon sb 加诸或意欲加诸责任于某人身上
expose or be likely to expose the vessel, the carrier to the risk of war使得或很可能使得……处于……的危险之中
to the fullest extent possible under relevant laws 根据有关法律尽可能
to the greatest extent possible within its domestic legal system 在其国内法律制度内尽最大可能
service of judicial documents 送达司法文书
proceeds of crime 犯罪所得
the lawful origin 合法来源
The provisions of this article shall not be so construed as to prejudice the rights of bona fide third parties 本条的规定不得作损害真正善意第三方权利的解释
with due regard to the rights of third parties acquired in good faith 考虑第三方善意取得的权利
Nothing in this Convention shall be construed/interpreted as imposing an obligation to 本公约不得解释为强加一种……的义务
may be landed at any place , destroyed of rendered innocuous 可在任何地方卸下、销毁、或使之无害
shall prevail over(supersede, override)sth 优先于,优先于……适用
shall be binding and conclusive on sb 对……是具有约束力和最终效力
shall be settled in accordance with /by reference to 依……解决
shall take full legal effect and remain in force until 具有完全的法律效力并依然有效直至
shall be at liberty to enter into any agreement 可自由订立任何协议
shall not satisfy/meet the requirement of this Article 不符合本条的要求
satisfy the debt/creditor(债权人) 偿还债务
discharge his debt 清偿债务
satisfy the claim 付清索赔
satisfaction of judgement 判决执行书
You are hereby ordered to cause the satisfaction of the above decision 现命令你们执行法院的裁决
be required to be jointed in the proceedings 被要求参加诉讼
The fund shall be constituted in accordance with 基金应当依……设立
to obtain the judgement by fraud 判决以欺骗方式取得
shall possess the necessary jurisdiction to entertain claims/actions for compensation
shall be subject to suit in the jurisdiction须应诉
It is mutually agreed that this Contract shall be performed subject to the conditions contained in this Charter Party which shall include Part 1as well as Part 2. In the event of a conflict of conditions, the provisions of Part 1 shall prevail over those of Part 2 to the extent of such conflict.双方同意本合约之实施须遵守该租船合同所含的条件,该租船合同由第一部分和第二部分组成,若内容想冲突,则第一部分之规定优先于第二部分之规定,但只限于此冲突范围。
considered as complete/due fulfilment of the contract of carriage 认为已完全履行运输合同
the nation under whose flag the vessel sails
expected date of delivery/redelivery of vessel 预期交/还船日期
shall be conversant with the English language 熟悉/精通英语
the expiry of the grace period 宽限期届满
be for the charterers’ account/be on the credit of the charterer 由……承担
be consistent with 与……不一致
shall be deemed to be incorporated/inserted in the bill of lading 应被视为已订入提单
paramount clause首要条款
with the owner’s prior written authority 船舶所有人的事先受权
power of attorney 授权书
addresses of the point of collection and the point of delivery 提货地点和交货地点
falling which+句子 否则……
hold a survey into the cause of the fire 对火灾起因进行调查
comply with/be complied with any special instructions 遵守任何特殊指令
INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE UNIFICATION OF CERTAIN RULES OF LAW RELATING TO BILLS OF LADING (“HAGUE RULES”), AND PROTOCOL OF SIGNATURE
统一提单的若干法律规则的国际公约(海牙规则)
1(b)"Contract of carriage" applies only to contracts of carriage covered by a bill of lading or any similar document of title, in so far as such document relates to the carriage of goods by sea, including any bill of lading or any similar document as aforesaid issued under or pursuant to a charter party from the moment at which such bill of lading or similar document of title regulates the relations between a carrier and a holder of the same.
“运输合同”仅适用于以提单或任何类似的物权凭证进行有关海上货物运输的合同;在租船合同下或根据租船合同所签发的提单或任何物权凭证,在它们成为制约承运人与凭证持有人之间的关系准则时,也包括在内。
3(7)After the goods are loaded the bill of lading to be issued by the carrier, master, or agent of the carrier, to the shipper shall, if the shipper so demands, be a "shipped" bill of lading, provided that if the shipper shall have previously taken up any document of title to such goods, he shall surrender the same as against the issue of the "shipped" bill of lading, but at the option of the carrier such document of title may be noted at the port of shipment by the carrier, master, or agent with the name or names of the ship or ships upon which the goods have been shipped and the date or dates of shipment, and when so noted, if it shows the particulars mentioned in paragraph 3 of Article 3, shall for the purpose of this Article be deemed to constitute a "shipped" bill of lading.
货物装船后,如果托运人要求,签发“已装船”提单,承运人、船长或承运人的代理人签发给托运人的提单,应为“已装船”提单,如果托运人事先已取得这种货物的物权单据,应交还这种单据,换取“已装船”提单。但是,也可以根据承运人的决定,在装货港由承运人、船长或其代理人在上述物权单据上注明装货船名和装船日期。经过这样注明的上述单据,如果载有第三条第3款所指项目,即应成为本条所指的“已装船”提单。
4(6)Goods of an inflammable, explosive or dangerous nature to the shipment whereof the carrier, master or agent of the carrier has not consented with knowledge of their nature and character, may at any time before discharge be landed at any place, or destroyed or rendered innocuous by the carrier without compensation and the shipper of such goods shall be liable for all damage and expenses directly or indirectly arising out of or resulting from such shipment. If any such goods shipped with such knowledge and consent shall become a danger to the ship or cargo, they may in like manner(同类)be landed at any place, or destroyed or rendered innocuous by the carrier without liability on the part of the carrier except to general average, if any.
承运人、船长或承运人的代理人对于事先不知性质而装载的具有易燃、爆炸或危险性的货物,可在卸货前的任何时候将其卸在任何地点,或将其销毁,或使之无害,而不予赔偿;该项货物的托运人,应对由于装载该项货物而直接或间接引起的一切损害或费用负责。如果承运人知道该项货物的性质,并已同意装载,则在该项货物对船舶或货载发生危险时,亦得同样将该项货物卸在任何地点,或将其销毁,或使之无害,而不负赔偿责任,但如发生共同海损不在此限。
注解:have consented to the shipment of goods of dangerous nature without their knowledge of their nature and character 事先不知该批货物的危险性质而同意装载
6 Notwithstanding the provisions of the preceding Articles, a carrier, master or agent of the carrier and a shipper shall in regard to any particular goods be at liberty to enter into any agreement in any terms as to the responsibility and liability of the carrier for such goods, and as to the rights and immunities of the carrier in respect of such goods, or his obligation as to seaworthiness, so far as this stipulation is not contrary to public policy, or the care or diligence of his servants or agents in regard to the loading, handling, stowage, carriage, custody, care and discharge of the goods carried by sea, provided that in this case no bill of lading has been or shall be issued and that the terms agreed shall be embodied in a receipt which shall be a non-negotiable document and shall be marked as such.
虽有前述各条规定,只要不违反公共秩序,承运人、船长或承运人的代理人得与托运人就承运人对任何特定货物应负的责任和应尽的义务,及其所享受的权利与豁免,或船舶适航的责任等,以任何条件,自由地订立任何协议。或就承运人雇佣人员或代理人在海运货物的装载、搬运、积载、运送、保管、照料和卸载方面应注意及谨慎的事项,自由订立任何协议。但在这种情况下,必须是未曾签发或将不签发提单,而且应将上述协议的条款载入不得转让并注明这种字样的单证内。
Any agreement so entered into shall have full legal effect.
这样订立的任何协议,都具有完全的法律效力。
Provided that this Article shall not apply to ordinary commercial shipments made in the ordinary course of trade, but only to other shipments where the character or condition of the property to be carried or the circumstances, terms and conditions under which the carriage is to be performed are such as reasonably to justify a special agreement
但本条规定不适用于依照普通贸易程序成交的一般商业货运,而仅在拟装运的财物的性质和状况,或据以进行运输的环境、条款和条件,有订立特别协议的合理需要时,才能适用。
UNITED NATIONS CONVENTION ON THE CARRIAGE OF GOODS BY SEA, 1978(HAMBURG RULES)
1978年联合国海上货物运输公约
4(3)In paragraphs 1 and 2 of this article, reference to the carrier or to the consignee means, in addition to the carrier or the consignee, the servants or agents, respectively of the carrier or the consignee.
在本条第1和第2款内提到的承运人或收货人,除指承运人和收货人外,还分别指承运人或收货人的受雇人或代理人。
4(7)Where fault or neglect on the part of the carrier, his servants or agents combines with another cause to produce loss, damage or delay in delivery the carrier is liable only to the extent that the loss, damage or delay in delivery is attributable to such fault or neglect, provided that the carrier proves the amount of the loss, damage or delay in delivery not attributable thereto.
如果货物的灭失、损坏或延迟交付是由承运人、其受雇人或代理人的过失或疏忽连同其他原因所引起的,承运人仅在归于他们的过失或疏忽所引起的灭失、损坏或延迟交付的范围内负赔偿责任,但承运人须证明不属于此种过失或疏忽所造成的灭失、损坏或延迟交付的数额。
8(1)The carrier is not entitled to the benefit of the limitation of liability provided for in article 6 if it is proved that the loss, damage or delay in delivery resulted from an act or omission of the carrier done with the intent to cause such loss, damage or delay, or recklessly and with knowledge that such loss, damage or delay would probably result.
如经证明灭失、损坏或延迟交付是由承运人有意造成这种灭失、损坏或延迟交付作出的行为或不行为,或由承运人明知可能会产生这种灭失、损坏或延迟交付而仍不顾后果作出的行为或不行为产生的,则承运人无权享受第六条所规定的责任限额的利益。
16(1)If the bill of lading contains particulars concerning the general nature, leading marks, number of packages or pieces, weight or quantity of the goods which the carrier or other person issuing the bill of lading on his behalf knows or has reasonable grounds to suspect do not accurately represent the goods actually taken over or, where a "shipped" bill of lading is issued, loaded, or if he had no reasonable means of checking such particulars, the carrier or such other person must insert in the bill of lading a reservation specifying these inaccuracies, grounds of suspicion or the absence of reasonable means of checking.(不会再考)
如果承运人或代其签发提单的其他人确知或有合理的根据怀疑提单所载有关货物的品类、主要标志,包数或件数、重量或数量等项目没有准确地表示实际接管的货物,或在签发“已装船”提单的情况下,没有准确地表示已实际装船的货物,或者他无适当的方法来核对这些项目,则承运人或该其他人必须在提单上作出保留,注明不符之处、怀疑根据、或无适当的核对方法。
23(1)Any stipulation in a contract of carriage by sea, in a bill of lading, or in any other document evidencing the contract of carriage by sea is null and void to the extent that it derogates, directly or indirectly, from the provisions of this Convention. The nullity of such a stipulation does not affect the validity of the other provisions of the contract or document of which it forms a part. A clause assigning benefit of insurance of the goods in favour of the carrier, or any similar clause, is null and void.
海上运输合同、提单或证明海上运输合同的任何其他单证中的任何条款,在其直接或间接违背本公约规定的范围内,均属无效。这种条款的无效不影响作为该合同或单证的其他部分规定的效力。将货物的保险利益让给承运人的条款,或任何类似条款,均属无效。
UNITED NATIONS CONVENTION ON INTERNATIONAL MULTIMODAL TRANSPORT OF GOODS (GENEVA, 24 MAY 1980)
联合国国际货物多式联运公约
1(2) "Multimodal transport operator" means any person who on his own behalf or through another person acting on his behalf concludes a multimodal transport contract and who acts as a principal, not as an agent or on behalf of the consignor or of the carriers participating in the multimodal transport operations, and who assumes responsibility for the performance of the contract.
“多式联运经营人”是指其本人或通过其代表订立多式联运合同的任何人,他是事主,而不是发货人的代理人或代表或参加多式联运的承运人的代表人或代表,并且负有履行合同的责任。
8(2) The absence from the multimodal transport document of one or more of the particulars referred to in paragraph 1 of this article shall not affect the legal character of the document as a multimodal transport document provided that it nevertheless meets the requirements set out in paragraph 4 of article 1.
多式联运单据缺少本条第(1)款所指事项中的一项或数项,并不影响该单据作为多式联运单据的法律性质,但该单据必须符合第一条第(4)款所规定的要求。
10(b) Proof to the contrary by the multimodal transport operator shall not be admissible if the multimodal transport document is issued in negotiable form and has been transferred to a third party, including a consignee, who has acted in good faith in reliance on the description of the goods therein.
如果多式联运单据以可转让方式签发,而且已转让给正当地信赖该单据所载明的货物状况的、包括收货人在内的第三方,则多式联运经营人提出的反证不予接受。
14(3) In paragraphs 1 and 2 of this article, reference to the multimodal transport operator shall include his servants or agents or any other person of whose services he makes use for the performance of the multimodal transport contract, and reference to the consignor or consignee shall include their servants or agents.
本条第1款和第2款所指的多式联运经营人,包括他的受雇人、代理人或为履行多式联运合同而使用其服务的任何其他人;所指的发货人和收货人;也包括他们的受雇人或代理人。
例:A Reference to right or obligation of any two or more persons confers that right or imposes that obligation on all of them jointly and on each of them severally.
提及任何两人或两人以上的权利义务时,即赋予或规定其连带的及各自的权利义务(凡指两人或两人以上的权利义务者,为其连带的及各自的权利义务)。
THE YORK-ANTWERP RULES 1974
1974年约克·安特卫普规
b) General average sacrifices and expenses shall be borne by the different contributing interests on the basis hereinafter provided.
共同海损牺牲和费用,应按下列规定,由各受益方分摊。
XIX) Damage or loss caused to goods which have been wrongfully declared on shipment at a value which is lower than their real value shall be contributed for at the declared value, but such goods shall contribute upon their actual value.
装运时不正当地以低于实际价值申报的货物遭受损失时,应按申报价值受到补偿,但应按实际价值参加分摊。
XXII) Where cash deposits have been collected in respect of cargo's liability for general average, salvage or special charges, such deposits shall be paid without any delay into a special account in the joint names of a representative nominated on behalf of the shipowner and a representative nominated on behalf of the depositors in a bank to be approved by both. The sum so deposited together with accrued interest, if any, shall be held as security for payment to the parties entitled thereto of the general average, salvage or special charges payable by cargo in respect to which the deposits have been collected. Payments on account of refund of deposits may be made if certified to in writing by the average adjuster. Such deposits and payments or refunds shall be without prejudice to the ultimate liability of the parties.
如果就货物应负担的共同海损、救助或特殊费用收取了保证金,此项保证金应以船舶所有人和保证金交付者所分别指定的代表的联合名义,立即存入经双方认可的银行的特别帐户。此项存款连同可能产生的利息,作为有关货方向应收回上述费用的有关方的担保。如经理算师书面证明,可用保证金进行预付或将保证金退还。保证金的提供、支用或退还,不影响各有关方的最后责任。
CONVENTION FOR THE UNIFICATION OF CERTAIN RULES OF LAW WITH RESPECT TO COLLISIONS BETWEEN VESSELS
1910年统一船舶碰撞某些法律规定的国际公约
4(3) In respect of damages caused by death or personal injuries, the vessels in fault are jointly as well as severally liable to third parties, without prejudice however to the right of the vessel which has paid a larger part than that which, in accordance with the provisions of the first paragraph of this Article, she ought ultimately to bear, to obtain a contribution from the other vessel or vessels in fault.
对于人身伤亡所造成的损害,各过失船舶对第三者负连带责任。但这并不影响已经支付较本条第l款规定其最终所应赔偿数额为多的船舶向其他过失船舶取得摊款的权利。
INTERNATIONAL CONVENTION ON CIVIL LIABILITY FOR OIL POLLUTION DAMAGE
1969年国际油污损害民事责任公约
3(4) No claim for compensation for pollution damage shall be made against the owner otherwise than in accordance with this Convention. No claim for pollution damage under this Convention or otherwise may be made against the servants or agents of the owner.(重要)
不得要求船舶所有人对本公约没有规定的污染损害作出赔偿。不得要求船舶所有人的工作人员或代理人对本公约规定的或其他的污染损害作出赔偿。
3(5) Nothing in this Convention shall prejudice any right of recourse of the owner against third parties.(重要)
本公约的任何条款不得有损于船舶所有人向第三者要求赔偿的权利。
7(7) Certificates issued or certified under the authority of a Contracting State shall be accepted by other Contracting States for the purposes of this Convention and shall be regarded by other Contracting States as having the same force as certificates issued or certified by them. A Contracting State may at any time request consultation with the State of a ship's registry should it believe that the insurer or guarantor named in the certificate is not financially capable of meeting the obligations imposed by this Convention.
一个缔约国当局颁发或签证的证书在本公约范围内其他各缔约国应予以接受,并应认为与它们签发的证书具有同等效力、如一缔约国认为,证书上所列的保险人或保证人在财力上不能承担本公约所规定的各项义务,则可随时要求与船舶登记国进行协商。
the rights conferred by this Convention本公约所赋予的权利
12 This Convention shall supersede any International Conventions in force or open for signature, ratification or accession at the date on which the Convention is opened for signature, but only to the extent that such Conventions would be in conflict with it; however, nothing in this Article shall affect the obligations of Contracting States to non-Contracting States arising under such International Conventions.
本公约应代替正在施行中的或在本公约开放签字之日对签字、批准或加入开放的任何国际公约,但只限于与本公约有抵触者。但是本规定不得影响根据上述国际公约缔约国对非缔约国应负的各项义务。
本公约应在其开放签字之日代替正在施行中的或对签字、批准或加入开放的任何国际公约……
本公约应代替在本公约开放签字之日正在施行中的或对签字、批准或加入开放的任何国际公约……
The absence of one or more particulars referred to in this article shall not affect the legal charcter of the bill of lading.缺少本条所规定的一项或多项,并不影响提单的法律效力。
Matters not coverred in this contract shall be settled suject to the maritime code of the People’s Republic of China.合同未规定的事宜应依中国海商法解决。
In the event of any inconsistency between different language, the English version shall prevail.万一不同版本的含义不一致,以英文版本为先。
Where any violation of this clause/law/rule constitutes a crime ,criminal liability shall be imposed.违反本法的行为应依法予以追究。
Nothing in this convention shall not effect/prejudice any right of recourse by the shipowner against a third party.本公约的任何规定不得影响船舶所有人向第三人追偿的权利。
All parties relating thereto shall be jointly and severally liable for the damage which is not reasonably seperable所有有关方应对不能合理区分的损害负连带责任.
For the purpose of availment(availing) himself of the benefit of limits/limitation of liability provided for in paragraph 1of this article,sb shall…为了取得本条第一款所规定的责任限制的权利,甲方须……
Damage or loss caused to goods loaded without the knowledge of the shipowner shall not be allowed as general average.船东不知情而装载的货物所遭受的损失不得列为共同海损。
Nothing in this convention shall be construed that…本公约不得解释为……
Contract of carriage applies only to contracts of carriage covered by a bill of lading or any similar document of title relating to the carriage of goods by sea.运输合同仅适用于以提单或与海上货物运输相关的任何类似物权凭证所表示的运输合同。
additional freight which shall be the same percentage of the freight contracted for as the percentage which the extra distance represents to the distance of the normal and customary route按额外航程与通常航程之比例,加收以合同运费(率)相同的费率计算的附加费。